Genèse > 43 : 7
7. Ils répondirent : C'est lui qui nous a interrogés sur nous-mêmes et sur nos origines, en disant : « Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un autre frère ? » Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : « Amenez votre frère ! »
-
La Bible en français courant
7. « C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie ? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère ? ” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère. » -
La Colombe
7. Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés avec insistance sur nous et sur notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? -
KJ
7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? -
King James
7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? -
Nouvelle Français courant
7. « C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie ? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère ?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Comment deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère ? » -
La Bible Parole de Vie
7. Ils répondent : « Le gouverneur nous a posé beaucoup de questions, sur nous et sur notre famille. Il nous a demandé : “Est-ce que votre père est encore vivant ? Est-ce que vous avez un autre frère ? ” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas savoir qu'il allait nous dire : “Faites venir votre frère.” » -
Reina-Valera
7. Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir á vuestro hermano? -
Louis Segond 1910
7. Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Ils répondirent : « L’homme nous a pressés de questions sur nous et sur notre famille : “Votre père est-il encore en vie ? disait-il. Avez-vous un frère ?” Nous devions le renseigner sur ces points. Pouvions-nous savoir qu’il nous dirait : “Faites descendre ici votre frère” ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter