Genèse > 18 : 3
3. et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t'arrêter chez moi, ton serviteur !
-
La Bible en français courant
3. Il dit à l'un d'eux : « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi. -
La Colombe
3. et dit : Seigneur, si je peux obtenir cette faveur de ta part, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. -
KJ
3. And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: -
King James
3. And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: -
Nouvelle Français courant
3. Il dit à l'un d'eux : « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi, ton serviteur. -
La Bible Parole de Vie
3. Il dit : « Je t'en prie, si tu veux m'accorder cette faveur, accepte de t'arrêter chez moi, ton serviteur. -
Reina-Valera
3. Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. -
Louis Segond 1910
3. Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. et dit : « Mon Seigneur, si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, veuille ne pas passer loin de ton serviteur.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter