Exode > 2 : 22
22. Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») — car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.
-
La Bible en français courant
22. Celle-ci mit au monde un fils ; alors Moïse déclara : « Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom — “Réfugié-là” —. » -
La Colombe
22. Elle accoucha d'un fils, auquel il donna le nom de Guerchôm, car, dit-il, je suis un immigrant dans un pays étranger. -
KJ
22. And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. -
King James
22. And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. -
Nouvelle Français courant
22. Celle-ci mit au monde un fils ; alors Moïse déclara : « Puisque je suis devenu un immigré dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Immigré-là” –. » -
La Bible Parole de Vie
22. Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit : « Je vais l'appeler Guerchom, c'est-à-dire “Étranger-là” . En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. » -
Reina-Valera
22. La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. -
Louis Segond 1910
22. Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. Elle enfanta un fils ; il lui donna le nom de Guershom – Emigré-là – « car, dit-il, je suis devenu un émigré en terre étrangère ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter