Deutéronome > 9 : 4
4. Lorsque le SEIGNEUR, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne te dis pas : « C'est à cause de ma justice que le SEIGNEUR me fait entrer en possession de ce pays ! » Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que le SEIGNEUR les dépossède devant toi.
-
La Bible en français courant
4. Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n'allez pas vous vanter en disant : « Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l'avons mérité ! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche -
La Colombe
4. Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi. -
KJ
4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. -
King James
4. Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. -
Nouvelle Français courant
4. Alors, ne vas pas te vanter en disant : « Le Seigneur me permet de prendre possession de ce pays parce que je l'ai mérité ! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à ton approche -
La Bible Parole de Vie
4. Quand le SEIGNEUR notre Dieu les aura chassés devant vous, ne pensez pas : « Si le SEIGNEUR nous permet d'aller posséder ce pays, c'est parce que nous le méritons. » Non, c'est parce qu'ils ont fait le mal que le SEIGNEUR chasse ces peuples devant vous. -
Reina-Valera
4. No discurras en tu corazón cuando Jehová tu Dios los habrá echado de delante de ti, diciendo: Por mi justicia me ha metido Jehová á poseer esta tierra; pues por la impiedad de estas gentes Jehová las echa de delante de ti. -
Louis Segond 1910
4. Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les chasse devant toi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Quand le SEIGNEUR ton Dieu les aura repoussés devant toi, ne te dis pas : « C’est parce que je suis juste que le SEIGNEUR m’a fait entrer prendre possession de ce pays. » C’est parce que ces nations sont coupables que le SEIGNEUR les a dépossédées devant toi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter