Deutéronome > 9 : 28
28. de peur que les gens du pays d'où tu nous as fait sortir ne disent : « C'est parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, ou parce qu'il les détestait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. »
-
La Bible en français courant
28. Il ne faut pas qu'on puisse dire, dans le pays d'où tu nous as fait sortir : “Le Seigneur n'était pas capable d'amener ces gens dans le pays qu'il leur avait promis”, ou encore : “Il ne les aimait pas, et il les a délivrés seulement pour les laisser mourir dans le désert.” -
La Colombe
28. de peur que (les gens) du pays d'où tu nous as fait sortir ne disent : c'est parce que l'Éternel n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. -
KJ
28. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. -
King James
28. Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. -
Nouvelle Français courant
28. Il ne faut pas qu'on dise, dans le pays d'où tu nous as fait sortir : “Le Seigneur n'était pas capable d'amener ces gens dans le pays qu'il leur avait promis”, ou encore : “Il ne les aimait pas, et il les a délivrés seulement pour les laisser mourir dans le désert.” -
La Bible Parole de Vie
28. Tu nous as fait sortir d'Égypte. Il ne faut pas que là-bas, les gens disent : “Le SEIGNEUR n'était pas capable de faire entrer les Israélites dans le pays qu'il leur avait promis. Il les détestait. Il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.” -
Reina-Valera
28. Porque no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había dicho, ó porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto. -
Louis Segond 1910
28. de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Éternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
28. Qu’on ne dise pas dans le pays d’où tu nous as fait sortir : “Le SEIGNEUR n’était pas capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis et il les haïssait : c’est pourquoi il les a fait sortir pour les faire mourir au désert.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter