Apocalypse > 17 : 18
18. La femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
-
La Bible en français courant
18. « Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre. » -
La Colombe
18. Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. -
KJ
18. And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. -
King James
18. And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. -
Nouvelle Français courant
18. Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. » -
La Bible Parole de Vie
18. « Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui dirige les rois de la terre. » -
Reina-Valera
18. Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra. -
Louis Segond 1910
18. Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter