Amos > 5 : 11
11. Aussi, parce que vous avez foulé aux pieds le pauvre, ,et que vous avez pris de lui du blé en présent, ,vous avez bâti des maisons en pierres de taille, ,mais vous ne les habiterez pas ; ,vous avez planté d'excellentes vignes, ,mais vous n'en boirez pas le vin.
-
La Bible en français courant
11. « Vous exploitez le faible, vous prélevez du blé sur sa récolte. ,C'est pourquoi vous ne profiterez pas ,des belles maisons que vous avez bâties, ,et vous ne goûterez pas le vin ,des vignes de choix que vous avez plantées. -
La Colombe
11. Aussi, parce que vous avez foulé l'indigent, ,Et que vous avez pris de lui du blé en présent, ,Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, ,Mais vous ne les habiterez pas ; ,Vous avez planté d'excellentes vignes, ,Mais vous n'en boirez pas le vin. -
KJ
11. Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. -
King James
11. Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. -
Nouvelle Français courant
11. « Vous exploitez le faible, vous prélevez du blé sur sa récolte. C'est pourquoi vous ne profiterez pas des maisons en pierre de taille que vous avez bâties, et vous ne goûterez pas le vin des vignes excellentes que vous avez plantées. -
La Bible Parole de Vie
11. Vous écrasez le pauvre par l'injustice, ,vous lui prenez de force une part de sa récolte.,Eh bien, à cause de cela, ,vous n'habiterez pas,dans les maisons en pierres taillées,que vous avez bâties, ,vous ne boirez pas le vin,des belles vignes,que vous avez plantées. -
Reina-Valera
11. Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. -
Louis Segond 1910
11. Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Eh bien ! puisque vous pressurez l’indigent,
lui saisissant sa part de grain,
ces maisons en pierre de taille que vous avez bâties,
vous n’y résiderez pas ;
ces vignes de délices que vous avez plantées,
vous n’en boirez pas le vin.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter