Jérémie > 50 : 29
29. Appelez contre Babylone des archers, ,tous ceux qui manient l'arc ! ,Dressez votre camp autour d'elle, ,que personne n'échappe ! ,Payez-la de retour selon son action, ,faites-lui exactement ce qu'elle a fait ! ,Car elle s'est montrée arrogante envers le SEIGNEUR, ,envers le Saint d'Israël.
-
La Bible en français courant
29. Convoquez tous les tireurs à l'arc, ,envoyez-les contre Babylone. ,Qu'ils dressent leur camp autour d'elle ,et lui coupent toute retraite ! ,Qu'on lui rende le mal qu'elle a fait, ,qu'on lui fasse subir ce qu'elle a infligé aux autres ! ,Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, ,l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. -
La Colombe
29. Appelez contre Babylone les archers, ,Tous ceux qui manient l'arc ! ,Campez autour d'elle, ,Que personne n'échappe, ,Rétribuez-la selon ses œuvres, ,Faites-lui entièrement comme elle a fait ! ,Car elle s'est montrée présomptueuse envers l'Éternel, ,Envers le Saint d'Israël. -
KJ
29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. -
King James
29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. -
Nouvelle Français courant
29. Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite ! Rendez-lui le mal qu'elle a fait, faites-lui subir ce qu'elle a infligé aux autres ! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, le Dieu d'Israël qui est saint. -
La Bible Parole de Vie
29. Rassemblez tous les tireurs à l'arc, ,lancez-les contre la ville de Babylone.,Entourez-la de tous côtés ! ,Ne laissez personne s'enfuir ! ,Traitez-la comme elle a traité les autres, ,faites-lui ce qu'elle a fait aux autres ! ,Oui, elle a été orgueilleuse envers le SEIGNEUR, ,le Dieu saint d'Israël. -
Reina-Valera
29. Haced juntar sobre Babilonia flecheros, á todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno: pagadle según su obra; conforme á todo lo que ella hizo, haced con ella: porque contra Jehová se ensoberbeció, contra el Santo de Israel. -
Louis Segond 1910
29. Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, Contre le Saint d'Israël. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
29. Mobilisez contre Babylone des tireurs,
tous ceux qui bandent l’arc.
Dressez contre elle un camp tout autour,
qu’il n’y ait pas de rescapés !
Payez-la pour sa conduite,
faites-lui comme elle a fait :
elle a été impudente envers le SEIGNEUR ,
envers le Saint d’Israël.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter