Lettre d'Antiochus VII à Simon
1Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya une lettre depuis les îles à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation. 2Elle était rédigée en ces termes :
« Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, ethnarque, et à la nation des Juifs, salut. 3Puisque des gens pernicieux se sont emparés du royaume de mes pères, j'ai revendiqué le royaume pour le rétablir tel qu'il était auparavant. A cet effet, j'ai recruté des troupes nombreuses et j'ai armé des bateaux de guerre 4dans le but d'opérer un débarquement dans le pays et de poursuivre ceux qui ont ruiné notre pays et dévasté beaucoup de villes de mon royaume. 5Maintenant, je te confirme toutes les remises consenties par les rois mes prédécesseurs et la dispense de tous les autres dons qu'ils t'ont accordée. 6Je te concède le privilège de frapper ta monnaie, ayant cours dans ton pays ; 7Jérusalem et le sanctuaire sont libres. Toutes les armes dont tu t'es muni, les forteresses que tu as bâties et que tu occupes, demeurent ta propriété. 8Toutes tes dettes présentes et futures envers le trésor royal te sont remises dès maintenant et pour toujours. 9Quand nous aurons rétabli notre royauté, nous te décernerons, ainsi qu'à ton peuple et au sanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra manifeste au monde entier. »
Antiochus VII assiège Tryphon à Dôra
10L'an cent soixante-quatorze, Antiochus partit pour le pays de ses pères, et toutes les troupes se rallièrent à lui, si bien qu'il resta peu de monde avec Tryphon. 11Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon s'enfuit à Dôra qui est sur la mer, 12car il se rendait bien compte que les malheurs s'accumulaient et que ses troupes l'avaient abandonné. 13Antiochus vint camper devant Dôra avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers. 14Il cerna la ville, et les bateaux se concentrèrent devant elle, ce blocus terrestre et maritime ne laissant personne entrer ou sortir.
L'ambassade juive revient de Rome, qui renouvelle son alliance
15Numénius et ses compagnons s'en vinrent de Rome, porteurs des lettres adressées aux rois et aux pays et libellées en ces termes : 16« Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut. 17Les ambassadeurs des Juifs envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs sont venus chez nous comme amis et alliés pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis. 18Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines. 19C'est pourquoi il nous a plu d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise, de ne pas les combattre, eux, leurs villes ou leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les combattraient. 20Nous avons aussi décidé d'accepter de leur part le bouclier. 21Si donc des éléments pernicieux ont fui leur pays pour se rendre auprès de vous, livrez-les au grand prêtre Simon, pour qu'il les châtie selon leur loi. »
22La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace 23et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène. 24Une copie fut rédigée à l'intention de Simon le grand prêtre.
Récriminations d'Antiochus VII contre Simon
25Or, le roi Antiochus campait à Dôra dans le faubourg, faisant avancer sans cesse contre elle des détachements et construisant des machines. Son blocus contre Tryphon empêchait quiconque d'entrer ou de sortir. 26Simon lui envoya deux mille hommes d'élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l'argent, de l'or et un important matériel. 27Non seulement il refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qu'il avait convenu auparavant avec Simon et il devint tout autre avec lui. 28Il lui envoya Athénobius, l'un de ses amis, pour conférer avec lui en ces termes : « Vous occupez Joppé, Gazara et la Citadelle de Jérusalem, villes de mon royaume. 29Vous avez transformé leur territoire en désert, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vous êtes rendus maîtres de plusieurs localités de mon royaume. 30Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et payez les redevances des lieux dont vous vous êtes emparés hors des frontières de Judée. 31Sinon donnez cinq cents talents d'argent en leur lieu et place, plus cinq cents autres talents pour vos destructions et pour les redevances de ces villes ; ou alors, nous allons venir et ce sera la guerre. »
32Athénobius, ami du roi, une fois arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, le buffet garni d'or et d'argent, un grand apparat. Il en fut stupéfait et transmit à Simon les paroles du roi. 33Simon lui fit cette réponse : « C'est l'héritage de nos pères, injustement accaparé par nos ennemis pendant un certain temps, que nous avons conquis, et non pas une terre étrangère ou le bien d'autrui. 34Nous avons simplement profité d'une occasion favorable pour recouvrer l'héritage de nos pères. 35Quant à Joppé et à Gazara, que tu revendiques, ces villes faisaient beaucoup de mal au peuple et à notre pays. Pour elles, nous donnerons cent talents. »
L'autre ne souffla mot, 36il s'en retourna furieux chez le roi et lui rapporta ces paroles et tout ce qu'il avait vu de la gloire de Simon, et le roi se mit dans une grande colère.
Le gouverneur Kendébée sévit en Judée
37Tryphon s'embarqua et s'enfuit à Orthosia. 38Le roi nomma Kendébée épistratège du Littoral, lui confiant une troupe de fantassins et de cavaliers, 39avec pour consigne de camper en face de la Judée, de rebâtir Kédrôn, de renforcer ses portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi se lança à la poursuite de Tryphon. 40Kendébée se rendit à Jamnia et multiplia les provocations contre le peuple, faisant des incursions en Judée, ramenant des prisonniers et se livrant à des massacres. 41Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et patrouiller sur les routes de Judée, comme le roi le lui avait commandé.