RÈGNE DE DAVID
Complainte de David sur la mort de Saül et de Jonathan
1Or, après la mort de Saül, David, qui avait battu Amalec, s'en retourna à Tsiqlag où il resta deux jours. 2Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il arriva auprès de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3David lui dit : D'où viens-tu ? Il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël. 4David lui dit : Que s'est-il passé ? Fais-moi donc un rapport ! Il répondit : Le peuple a fui le combat, et même beaucoup de ceux du peuple sont tombés et sont morts, Saül même et son fils Jonathan sont morts. 5David dit au jeune homme qui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ? 6Le jeune homme qui lui faisait ce rapport répondit : Je me trouvais justement sur la montagne de Guilboa ; Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près. 7S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis : Me voici ! 8Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite. 9Il dit : Arrête-toi donc près de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10Je me suis arrêté près de lui et je lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et la chaînette qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
11David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui (firent) de même. 12Ils firent une cérémonie funèbre, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l'Éternel et de la maison d'Israël qui étaient tombés par l'épée.
13David dit au jeune homme qui lui avait fait le rapport : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un immigrant amalécite. 14David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'étendre la main pour faire périr le messie de l'Éternel ? 15Et David appela l'un de ses jeunes gens et dit : Approche et abats-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut ; 16et David lui dit : Que ton sang soit sur ta tête, car ta bouche à déposé contre toi, puisque tu as dit : J'ai donné la mort au messie de l'Éternel !
17David entonna cette complainte sur Saül et sur son fils Jonathan, 18et il ordonna de l'enseigner aux fils de Juda ; (c'est le Chant de) l'Arc : il est écrit dans le livre du Juste.
19Ton élite, Israël, a été transpercée sur tes hauts lieux !
Comment des héros sont-ils tombés ?
20Ne l'annoncez pas dans Gath,
N'en portez pas la bonne nouvelle dans les rues d'Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis n'exultent.
21Montagnes de Guilboa !
Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs riches en offrandes !
Car c'est là qu'ils ont connu l'abjection, les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül
Sans être frotté d'huile.
22Devant le sang des blessés, devant la graisse des héros,
L'arc de Jonathan ne reculait pas
Et l'épée de Saül ne retournait pas à vide.
23Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie,
N'ont pas été séparés dans leur mort ;
Ils étaient plus légers que des aigles,
Ils étaient plus forts que des lions.
24Filles d'Israël ! pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait une parure d'or sur vos habits.
25Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ?
Comment Jonathan a-t-il été transpercé sur tes hauts lieux ?
26Je suis dans la détresse à cause de toi, Jonathan, mon frère !
Tu m'étais si cher ;
Ton amour était plus merveilleux encore
Que l'amour des femmes.
27Comment des héros sont-ils tombés ?
Comment les armes de guerre se sont-elles perdues ?