Ézéchiel > 47 : 6
6. Il me dit : As-tu vu, humain ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent.
-
La Bible en français courant
6. Il me dit : « As-tu bien regardé, toi, l'homme ? » Il m'emmena un moment à l'écart puis me ramena au bord du torrent. -
La Colombe
6. Il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. -
KJ
6. And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. -
King James
6. And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. -
Nouvelle Français courant
6. Il me dit : « As-tu bien regardé, toi, fils d'Adam ? » Il m'emmena un moment à l'écart puis me ramena au bord du torrent. -
La Bible Parole de Vie
6. Alors il me dit : « Toi, l'homme, est-ce que tu as vu ? » Il m'emmène un peu plus loin, puis il me ramène près du torrent. -
Reina-Valera
6. Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo. -
Louis Segond 1910
6. Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Il me dit : « As-tu vu, fils d’homme ? » Il m’emmena puis me ramena au bord du torrent.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter