Ésaïe > 57 : 18
18. J'ai vu ses voies, ,mais je le guérirai ; ,je le conduirai,et je le comblerai de consolations, ,lui et ceux qui mènent deuil sur lui.
-
La Bible en français courant
18. je connais bien sa conduite. ,Or voici quelle sera ma revanche : ,je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai ! ,Quant à ceux qui portaient le deuil, -
La Colombe
18. J'ai vu ses voies, ,Mais je le guérirai ; ,Je le guiderai,Et je le comblerai de consolations, ,Lui et ceux qui sont en deuil avec lui. -
KJ
18. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. -
King James
18. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. -
Nouvelle Français courant
18. Je connais bien sa conduite, pourtant je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai ! Quant à ceux qui portaient le deuil, -
La Bible Parole de Vie
18. J'ai bien vu son comportement, mais je le guérirai.,Je le guiderai, je lui rendrai courage.,À ceux qui sont dans le deuil, -
Reina-Valera
18. Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados. -
Louis Segond 1910
18. J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. ses chemins, je les ai vus !
Cependant je le guérirai, je le guiderai,
je lui prodiguerai réconfort, à lui et à ses endeuillés,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter