Ésaïe > 38 : 11
11. Je disais : Je ne verrai plus le SEIGNEUR (Yah), ,le SEIGNEUR (Yah), sur la terre des vivants ; ,je ne contemplerai plus aucun être humain,parmi les habitants du monde !
-
La Bible en français courant
11. Je me disais encore : ,Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ,ni aucun être humain dans le monde habité. -
La Colombe
11. Je disais : Je ne verrai plus l'Éternel, ,L'Éternel, sur la terre des vivants ; ,Je ne contemplerai plus aucun être humain,Parmi les habitants du monde ! -
KJ
11. I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. -
King James
11. I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. -
Nouvelle Français courant
11. Je me disais encore : Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité. -
La Bible Parole de Vie
11. Je me disais aussi : ,je ne verrai plus le SEIGNEUR ,sur la terre des vivants.,Je ne verrai plus aucun être humain,parmi les habitants du monde. -
Reina-Valera
11. Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: -
Louis Segond 1910
11. Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. J’ai dit : je ne verrai plus le SEIGNEUR sur la terre des vivants.
Je ne pourrai plus voir un visage d’homme
parmi les habitants du pays où tout s’arrête.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter