Romains > 9 : 9
9. Voici, en effet, la parole de la promesse : A cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils.
-
La Bible en français courant
9. Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes : « A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils. » -
La Colombe
9. Voici, en effet, la parole de la promesse : ,A cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils. -
KJ
9. For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. -
King James
9. For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. -
Nouvelle Français courant
9. Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes : « À la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils. » -
La Bible Parole de Vie
9. Voici les paroles de la promesse : « Je reviendrai dans un an, et Sara aura un fils. » -
Reina-Valera
9. Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. -
Louis Segond 1910
9. Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Car c’était une promesse que cette parole : A pareille époque je reviendrai et Sara aura un fils.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter