Psaumes > 102 : 25
25. Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, ,toi, dont les années durent de génération en génération !
-
La Bible en français courant
25. C'est pourquoi je m'écrie : ,« Mon Dieu, toi qui subsistes à travers l'Histoire, ,ne m'enlève pas en pleine vie. » -
La Colombe
25. Je dis : Mon Dieu ne m'enlève pas au milieu de mes jours, ,Toi, dont les années (durent) d'âge en âge ! -
KJ
25. Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. -
King James
25. Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. -
Nouvelle Français courant
25. C'est pourquoi je m'écrie : « Mon Dieu, toi qui subsistes de génération en génération, ne me fais pas mourir si tôt ! » -
La Bible Parole de Vie
25. Alors je dis : « Mon Dieu, toi, tu vis pour toujours, ,ne me fais pas mourir si vite ! » -
Reina-Valera
25. Tú fundaste la tierra antiguamente, -
Louis Segond 1910
25. (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
25. Mon Dieu, ai-je dit,
ne m’enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années couvrent tous les siècles.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter