Proverbes > 27 : 22
22. Quand tu pilerais l'imbécile dans un mortier, ,avec un pilon, au milieu des grains, ,son imbécillité ne se séparerait pas de lui.
-
La Bible en français courant
22. Même si l'on écrasait un imbécile avec un pilon, comme des graines dans un mortier, on n'arriverait jamais à le débarrasser de sa bêtise. -
La Colombe
22. Quand tu pilerais le stupide dans un mortier, ,Au milieu des grains avec le pilon, ,Sa stupidité ne se séparerait pas de lui. -
KJ
22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. -
King James
22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. -
Nouvelle Français courant
22. Même si l'on écrasait un imbécile avec un pilon, comme des graines dans un mortier, on n'arriverait jamais à le débarrasser de sa bêtise. -
La Bible Parole de Vie
22. Même si tu piles une personne stupide comme on pile des grains dans un mortier, sa bêtise lui colle toujours à la peau. -
Reina-Valera
22. Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, -
Louis Segond 1910
22. Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. Si tu pilais le fou dans un mortier, parmi les grains, avec un pilon,
sa folie ne se détacherait pas de lui.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter