Matthieu > 13 : 29
29. Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.
-
La Bible en français courant
29. “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. -
La Colombe
29. Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. -
KJ
29. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. -
King James
29. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. -
Nouvelle Français courant
29. “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. -
La Bible Parole de Vie
29. Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis. -
Reina-Valera
29. Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. -
Louis Segond 1910
29. Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
29. “Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter