Luc > 22 : 4
4. Celui-ci alla s'entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
-
La Bible en français courant
4. Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. -
La Colombe
4. Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. -
KJ
4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. -
King James
4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. -
Nouvelle Français courant
4. Judas alla parler avec les grands-prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. -
La Bible Parole de Vie
4. Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus. -
Reina-Valera
4. Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. -
Louis Segond 1910
4. Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. et il alla s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter