Luc > 22 : 31
31. Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
-
La Bible en français courant
31. « Simon, Simon ! Écoute : Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain. -
La Colombe
31. Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. -
KJ
31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: -
King James
31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: -
Nouvelle Français courant
31. Simon, Simon ! Écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain. -
La Bible Parole de Vie
31. Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille. -
Reina-Valera
31. Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; -
Louis Segond 1910
31. Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
31. Le Seigneur dit : « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter