Luc > 20 : 5
5. Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? »
-
La Bible en français courant
5. Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ? ” -
La Colombe
5. Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? -
KJ
5. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? -
King James
5. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? -
Nouvelle Français courant
5. Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?” -
La Bible Parole de Vie
5. Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ” -
Reina-Valera
5. Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? -
Louis Segond 1910
5. Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
5. Ils réfléchirent entre eux : « Si nous disons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter