Luc > 18 : 15
15. Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.
-
La Bible en français courant
15. Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. -
La Colombe
15. Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches. -
KJ
15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. -
King James
15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. -
Nouvelle Français courant
15. Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. -
La Bible Parole de Vie
15. Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches. -
Reina-Valera
15. Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. -
Louis Segond 1910
15. On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
15. Des gens lui amenaient même les bébés pour qu’il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter