Jérémie > 19 : 7
7. En ce lieu j'anéantirai les projets de Juda et de Jérusalem. Quant à eux, je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
-
La Bible en français courant
7. En cet endroit même, je réduirai à rien la politique de Jérusalem et de Juda, et je ferai tomber ses habitants sous les coups de leurs ennemis, des gens impitoyables. Je laisserai leurs cadavres en pâture aux vautours et aux chacals. -
La Colombe
7. Dans ce lieu j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem ; ,Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis,Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; ,Je donnerai leurs cadavres en pâture,Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. -
KJ
7. And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. -
King James
7. And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. -
Nouvelle Français courant
7. En cet endroit même, je réduirai à néant la politique de Jérusalem et de Juda. Je ferai tomber ses habitants sous les coups de leurs ennemis, des gens impitoyables. Je laisserai leurs cadavres en pâture aux vautours et aux chacals. -
La Bible Parole de Vie
7. À cet endroit, je détruirai les projets de Juda et de Jérusalem. Je ferai tomber leurs habitants à la guerre, devant leurs ennemis. Je me servirai de ceux qui veulent leur mort. Je donnerai leurs corps aux charognards et aux chacals pour qu'ils les dévorent. -
Reina-Valera
7. Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalem en este lugar; y haréles caer á cuchillo delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra: -
Louis Segond 1910
7. J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. En ce lieu, je rendrai vaine la politique de Juda et de Jérusalem, je les abattrai par l’épée devant leurs ennemis, en me servant de ceux qui en veulent à leur vie, et je donnerai cette grande hécatombe en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter