Jérémie > 19 : 15
15. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Je fais venir, sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent, tout le malheur que j'ai annoncé contre elle, parce qu'ils se sont montrés rétifs, refusant d'écouter mes paroles.
-
La Bible en français courant
15. « Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : “Je vais faire venir sur cette ville, ainsi que sur les villages voisins, tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle. En effet, ses habitants se sont cabrés, ils ont refusé d'écouter ma parole.” » -
La Colombe
15. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir sur cette ville et sur toutes les villes (qui dépendent) d'elle tout le malheur que j'ai annoncé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles. -
KJ
15. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. -
King James
15. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. -
Nouvelle Français courant
15. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Je ferai venir sur cette ville, ainsi que sur les villages voisins, tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle. En effet, ses habitants se sont cabrés, ils ont refusé d'écouter ma parole. -
La Bible Parole de Vie
15. « Voici le message du SEIGNEUR de l'univers, Dieu d'Israël : “Je vais faire venir sur cette ville et sur les villages voisins tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle. En effet, les habitants ont la tête dure, ils refusent d'écouter ce que je dis.” » -
Reina-Valera
15. Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella: porque han endurecido su cerviz, para no oir mis palabras. -
Louis Segond 1910
15. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
15. Ainsi parle le SEIGNEUR de l’univers, le Dieu d’Israël : je vais faire venir sur cette ville – et toutes celles qui en dépendent – tous les malheurs que j’ai décrétés contre elle, car ils ont raidi la nuque, ne voulant pas écouter mes paroles.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter