Job > 6 : 3
3. ce serait maintenant plus pesant que le sable de la mer : ,voilà pourquoi mes paroles sont inconsidérées.
-
La Bible en français courant
3. Il est certes plus lourd que le sable des mers. ,Voilà pourquoi je parle à tort et à travers. -
La Colombe
3. Elles seraient maintenant plus pesantes que le sable de la mer : ,Voilà pourquoi mes paroles sont inconsidérées. -
KJ
3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. -
King James
3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. -
Nouvelle Français courant
3. À présent, il est plus lourd que le sable des mers ; voilà pourquoi mes paroles sont troublées. -
La Bible Parole de Vie
3. Oui, il est plus lourd que le sable des mers, ,c'est pourquoi je dis n'importe quoi. -
Reina-Valera
3. Porque pesaría aquél más que la arena del mar: -
Louis Segond 1910
3. Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Mais elles l’emportent déjà sur le sable des mers.
C’est pourquoi mes paroles s’étranglent.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter