Job > 3 : 24
24. Car, au lieu de pain, ce sont mes soupirs qui surviennent, ,et mes cris se répandent comme de l'eau.
-
La Bible en français courant
24. Comme pain à manger, je n'ai que des soupirs, ,et mes cris de douleur jaillissent comme l'eau. -
La Colombe
24. Car, au lieu de pain, surviennent mes soupirs, ,Et mes cris se répandent comme l'eau. -
KJ
24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. -
King James
24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. -
Nouvelle Français courant
24. Comme pain à manger, je n'ai que mes gémissements ; comme eau à boire, ce sont plutôt mes hurlements qui jaillissent. -
La Bible Parole de Vie
24. Comme nourriture, je n'ai que mes soupirs, ,mes cris de douleur jaillissent sans cesse. -
Reina-Valera
24. Pues antes que mi pan viene mi suspiro; -
Louis Segond 1910
24. Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Pour pain je n’ai que mes sanglots,
ils déferlent comme l’eau, mes rugissements.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter