Jean > 4 : 7
7. Une femme de Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
-
La Bible en français courant
7. Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » -
La Colombe
7. Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. -
KJ
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. -
King James
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. -
Nouvelle Français courant
7. Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle : « Donne-moi à boire. » -
La Bible Parole de Vie
7. Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » -
Reina-Valera
7. Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. -
Louis Segond 1910
7. Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter