Jean > 4 : 17
17. La femme répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : « Je n'ai pas de mari. »
-
La Bible en français courant
17. La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus lui déclara : « Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari ; -
La Colombe
17. La femme répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien fait de dire : Je n'ai pas de mari. -
KJ
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: -
King James
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: -
Nouvelle Français courant
17. La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ; -
La Bible Parole de Vie
17. La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.” -
Reina-Valera
17. Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; -
Louis Segond 1910
17. La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. La femme lui répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu dis bien : “Je n’ai pas de mari” ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter