Jean > 1 : 23
23. Il dit : ,Moi, je suis |icelui qui crie dans le désert : ,Rendez droit le chemin du Seigneur, |x,comme a dit le prophète Esaïe.
-
La Bible en français courant
23. Jean répondit : « Je suis ,“celui qui crie dans le désert : ,Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur ! ” » ,— C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. — -
La Colombe
23. Il dit : ,Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ,Rendez droit le chemin du Seigneur, ,comme a dit le prophète Ésaie. -
KJ
23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. -
King James
23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. -
Nouvelle Français courant
23. Jean répondit : « Je suis “la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » comme l'a dit le prophète Ésaïe. -
La Bible Parole de Vie
23. Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert : ,“Préparez un chemin bien droit,pour le Seigneur.” » -
Reina-Valera
23. Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. -
Louis Segond 1910
23. Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
23. Il affirma : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : “Aplanissez le chemin du Seigneur”, comme l’a dit le prophète Esaïe. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter