Genèse > 7 : 22
22. Tout ce qui avait souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre ferme mourut.
-
La Bible en français courant
22. Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut. -
La Colombe
22. Tout ce qui était animé d'un souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre sèche, mourut. -
KJ
22. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. -
King James
22. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. -
Nouvelle Français courant
22. Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut. -
La Bible Parole de Vie
22. Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie et qui vivent sur la terre solide, meurent. -
Reina-Valera
22. Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. -
Louis Segond 1910
22. Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. Tous ceux qui respiraient l’air par une haleine de vie, tous ceux qui vivaient sur la terre ferme moururent.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter