Genèse > 43 : 22
22. Nous avons apporté avec nous de l'argent en plus pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces.
-
La Bible en français courant
22. et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs. » -
La Colombe
22. Nous avons aussi apporté avec nous d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces. -
KJ
22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. -
King James
22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. -
Nouvelle Français courant
22. et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs. » -
La Bible Parole de Vie
22. Nous avons une autre somme d'argent pour acheter encore de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait remis l'argent dans nos sacs. » -
Reina-Valera
22. Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. -
Louis Segond 1910
22. Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. et nous sommes descendus en ayant avec nous une autre somme pour l’achat des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos sacs à blé. » –
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter