Genèse > 43 : 18
18. Lorsqu'on les emmena chez Joseph, ils eurent peur ; ils dirent : S'ils nous emmènent, c'est à cause de l'argent qui a été remis la première fois dans nos besaces ; ils vont se précipiter, se jeter sur nous, et nous prendre comme esclaves, avec nos ânes !
-
La Bible en français courant
18. Lorsqu'on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient : « C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter ; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » -
La Colombe
18. Ils eurent de la crainte lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph et ils dirent : C'est à cause de l'argent remis la première fois dans nos besaces qu'on nous emmène ; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous et pour nous prendre comme esclaves avec nos ânes. -
KJ
18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. -
King James
18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. -
Nouvelle Français courant
18. Lorsqu'on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient : « C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter ; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » -
La Bible Parole de Vie
18. Quand on leur demande d'entrer dans la maison de Joseph, ils ont peur. Ils pensent : « C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs de blé pendant le premier voyage. Ils vont tomber sur nous et nous faire du mal. Ils vont prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » -
Reina-Valera
18. Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decÃan: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquÃ, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotros, y á nuestros asnos. -
Louis Segond 1910
18. Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. Ils furent effrayés d’être introduits dans la maison de Joseph. « C’est à cause de l’argent remis dans nos sacs à blé lors du précédent voyage, s’écrièrent-ils. On nous emmène avec nos ânes pour nous malmener, pour nous tomber dessus et nous traiter en esclaves. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Prière pour les Syriens
Avec le verset : 1Ti 2.2 - PDV
9 priants Une prière de Laurène
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter