Genèse > 38 : 13
13. On en informa Tamar, en disant : Ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.
-
La Bible en français courant
13. Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons, -
La Colombe
13. On le rapporta à Tamar, en disant : Voici ton beau-père qui monte à Timna, pour tondre son petit bétail. -
KJ
13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. -
King James
13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. -
Nouvelle Français courant
13. Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons, -
La Bible Parole de Vie
13. Quelqu'un dit à Tamar : « Ton beau-père va à Timna pour couper la laine de ses moutons. » -
Reina-Valera
13. Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas. -
Louis Segond 1910
13. On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. On informa Tamar en ces termes : « Voici que ton beau-père monte à Timna pour la tonte de son troupeau. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter