Genèse > 19 : 9
9. Ils dirent : Pousse-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu tout seul, en immigré, et il veut faire le juge ! Maintenant, nous allons te faire plus de mal qu'à eux ! Tout en insistant fortement auprès de Loth, ils s'avançaient pour briser la porte.
-
La Bible en français courant
9. « Ote-toi de là, répondirent-ils ! Tu n'es qu'un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu'eux ! » Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer. -
La Colombe
9. Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent (encore) : Celui-ci est venu tout seul comme immigrant, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu'à eux. Puis, pressant Loth avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. -
KJ
9. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. -
King James
9. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. -
Nouvelle Français courant
9. « Ôte-toi de là, répondirent-ils ! Tu n'es qu'un immigré et tu voudrais faire la loi chez nous ? Eh bien, nous te traiterons encore plus mal qu'eux ! » Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer. -
La Bible Parole de Vie
9. Les gens de Sodome répondent : « Va-t'en d'ici ! Tu n'es qu'un étranger et tu veux nous faire la leçon ! Eh bien, nous allons te faire plus de mal qu'à eux ! » Ils bousculent Loth avec violence et ils s'approchent de la porte pour l'enfoncer. -
Reina-Valera
9. Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas. -
Louis Segond 1910
9. Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Ils répondirent : « Tire-toi de là ! » et ils dirent : « Cet individu est venu en émigré et il fait le redresseur de torts ! Nous allons lui faire plus de mal qu’à eux. » Ils poussèrent Loth avec violence et s’approchèrent pour enfoncer la porte.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter