Genèse > 18 : 15
15. Sara mentit : Je n'ai pas ri, dit-elle ; car elle avait peur. Mais il dit : Si, tu as ri !
-
La Bible en français courant
15. Effrayée, Sara nia : « Je n'ai pas ri », dit-elle. « Si, tu as ri ! » répliqua le Seigneur. -
La Colombe
15. Sara mentit : Je n'ai pas ri, dit-elle, car elle éprouvait de la crainte. Mais il dit : Si, tu as ri ! -
KJ
15. Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. -
King James
15. Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. -
Nouvelle Français courant
15. Effrayée, Sara nia : « Je n'ai pas ri », dit-elle. « Si, tu as ri ! » répliqua le Seigneur. -
La Bible Parole de Vie
15. Sara a peur. Elle dit : « Non, je n'ai pas ri. » Le SEIGNEUR lui dit : « Mais si, tu as ri ! » -
Reina-Valera
15. Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído. -
Louis Segond 1910
15. Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
15. Sara nia en disant : « Je n’ai pas ri », car elle avait peur. « Si ! reprit-il, tu as bel et bien ri. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter