Genèse > 1 : 6
6. Dieu dit : Qu'il y ait une voûte au milieu des eaux pour séparer les eaux des eaux !
-
La Bible en français courant
6. Dieu dit encore : « Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses ! » -
La Colombe
6. Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour séparer les eaux des eaux. -
KJ
6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. -
King James
6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. -
Nouvelle Français courant
6. Dieu dit encore : « Qu'il y ait une voûte, et qu'elle sépare les eaux en deux masses ! » -
La Bible Parole de Vie
6. Dieu dit : « Qu'un toit, au milieu de l'eau, la sépare en deux parties ! » -
Reina-Valera
6. Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. -
Louis Segond 1910
6. Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Prière pour les Syriens
Avec le verset : 1Ti 2.2 - PDV
9 priants Une prière de Laurène
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter