Deutéronome > 28 : 38
38. Tu donneras aux champs beaucoup de semence, mais tu ne feras qu'une petite récolte, car les criquets la dévoreront.
-
La Bible en français courant
38. Vous sèmerez du grain en abondance dans vos champs, mais vous ne ferez qu'une maigre récolte, car les sauterelles auront tout dévasté. -
La Colombe
38. Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. -
KJ
38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. -
King James
38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. -
Nouvelle Français courant
38. Tu sèmeras beaucoup et tu récolteras peu, car les sauterelles auront tout dévasté. -
La Bible Parole de Vie
38. Vous sèmerez beaucoup de graines dans vos champs, mais vous ne récolterez pas grand-chose, car les sauterelles détruiront tout. -
Reina-Valera
38. Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco: porque la langosta lo consumirá. -
Louis Segond 1910
38. Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
38. Tu sèmeras dans les champs beaucoup de grain, mais tu ne récolteras pas grand-chose, car la sauterelle aura tout dévasté.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter