Deutéronome > 28 : 31
31. Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; on s'emparera de ton âne devant toi, et on ne te le rendra pas ; ton petit bétail sera donné à tes ennemis, et il n'y aura personne pour te sauver.
-
La Bible en français courant
31. Vos bœufs seront abattus devant vous, et vous ne mangerez pas de leur viande ; vos ânes seront volés en votre présence, et vous ne pourrez pas les récupérer ; des ennemis s'empareront de vos brebis, et personne ne viendra à votre secours. -
La Colombe
31. Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton âne sera dérobé devant toi, et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail sera donné à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. -
KJ
31. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. -
King James
31. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. -
Nouvelle Français courant
31. Ton bœuf sera abattu devant tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. Ton âne sera volé devant toi et tu ne le récupéreras pas. Ton mouton sera donné à ton ennemi et tu ne pourras rien y faire. -
La Bible Parole de Vie
31. On tuera vos bœufs sous vos yeux, et vous n'en mangerez pas. On volera vos ânes, et vous ne les retrouverez pas. Vos ennemis prendront vos moutons, et personne ne viendra vous aider. -
Reina-Valera
31. Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no se te volverá; tus ovejas serán dadas á tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. -
Louis Segond 1910
31. Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
31. Ton bœuf sera abattu sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; on t’enlèvera ton âne et il ne reviendra pas chez toi ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, sans personne pour venir à ton secours.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter