Deutéronome > 22 : 7
7. tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
-
La Bible en français courant
7. laissez la mère s'en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d'une vie longue et heureuse. -
La Colombe
7. tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. -
KJ
7. But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. -
King James
7. But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. -
Nouvelle Français courant
7. laisse la mère s'en aller et prends seulement les petits. Tu jouiras ainsi d'une vie longue et heureuse. -
La Bible Parole de Vie
7. Laissez partir la mère et prenez seulement les petits. Alors vous vivrez longtemps et vous serez heureux. -
Reina-Valera
7. Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. -
Louis Segond 1910
7. tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. tu devras laisser aller la mère, et ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi, tu seras heureux et tu prolongeras tes jours.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter