Daniel > 6 : 19
19. Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et il ne fit pas venir de concubine auprès de lui ; le sommeil le fuyait.|x
-
La Bible en français courant
19. Le roi regagna ensuite son palais pour la nuit. Il refusa toute nourriture et, bien qu'il n'arrivât pas à dormir, il refusa aussi tout divertissement. -
La Colombe
19. Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit pas venir de concubine auprès de lui, et le sommeil le fuyait. -
KJ
19. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. -
King James
19. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. -
Nouvelle Français courant
19. Le roi regagna ensuite son palais. Il passa la nuit à jeûner. Il refusa aussi tout divertissement. Il ne trouva pas le sommeil. -
La Bible Parole de Vie
19. Ensuite, le roi retourne dans son palais pour la nuit. Il refuse de manger. Il se couche seul, sans femmes, et il n'arrive pas à dormir. -
Reina-Valera
19. El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones: -
Louis Segond 1910
19. Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Alors le roi alla dans son palais. Il passa la nuit à jeun, ne fit pas introduire de concubines auprès de lui, et son sommeil le fuit.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter