Apocalypse > 12 : 10
10. Alors j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait : ,Maintenant sont arrivés le salut, la puissance, ,le règne de notre Dieu,et le pouvoir de son Christ.,Car il a été jeté à bas, l'accusateur de nos frères, ,celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
-
La Bible en français courant
10. Puis j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait : « Maintenant le temps du salut est arrivé ! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne ! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Messie. Car il a été jeté hors du ciel l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. -
La Colombe
10. Alors j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est arrivé le salut, ainsi que la puissance et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ. Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. -
KJ
10. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. -
King James
10. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. -
Nouvelle Français courant
10. Puis j'entendis une voix forte dans les cieux, qui disait : « C'est le temps du salut, de la puissance et du règne de notre Dieu ! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Christ. Car il a été jeté dehors l'accusateur de nos frères et de nos sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. -
La Bible Parole de Vie
10. J'entends une voix forte dans le ciel. Elle dit : ,« Maintenant, c'est le moment où Dieu sauve, ,maintenant, notre Dieu est roi avec puissance, ,maintenant, son Messie montre son pouvoir.,En effet, il a été jeté dehors, ,celui qui accusait nos frères et nos sœurs,devant notre Dieu, ,celui qui les accusait jour et nuit. -
Reina-Valera
10. Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. -
Louis Segond 1910
10. Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Et j’entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait :
Voici le temps du salut,
de la puissance et du Règne de notre Dieu,
et de l’autorité de son Christ ;
car il a été précipité, l’accusateur de nos frères,
celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter