Actes > 7 : 29
29. A cette parole, Moïse s'est enfui pour s'exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils.
-
La Bible en français courant
29. A ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils. -
La Colombe
29. A cette parole, Moïse s'enfuit et s'en alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. -
KJ
29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. -
King James
29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. -
Nouvelle Français courant
29. À ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils. -
La Bible Parole de Vie
29. Quand Moïse entend cela, il s'enfuit. Il va vivre à l'étranger, dans le pays de Madian. Là, il a deux fils. -
Reina-Valera
29. A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos. -
Louis Segond 1910
29. A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
29. A ces mots, Moïse s’enfuit et se réfugia à l’étranger dans le pays de Madiân, où il eut deux fils.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter