Actes > 20 : 11
11. Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi il est parti.
-
La Bible en français courant
11. Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. -
La Colombe
11. Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, puis il parla encore assez longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi, il partit. -
KJ
11. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. -
King James
11. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. -
Nouvelle Français courant
11. Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. -
La Bible Parole de Vie
11. Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu'au lever du soleil, puis il s'en va. -
Reina-Valera
11. Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. -
Louis Segond 1910
11. Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé ; puis il a prolongé l’entretien jusqu’à l’aube et alors il s’en est allé.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter