Actes > 15 : 13
13. Lorsqu'ils se turent, Jacques dit : Mes frères, écoutez-moi !
-
La Bible en français courant
13. Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : « Frères, écoutez-moi ! -
La Colombe
13. Lorsqu'ils se turent, Jacques prit la parole et dit : -
KJ
13. And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: -
King James
13. And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: -
Nouvelle Français courant
13. Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole : « Compagnons de foi, écoutez-moi ! -
La Bible Parole de Vie
13. Quand ils ont fini, Jacques se met à dire : « Frères, écoutez-moi. -
Reina-Valera
13. Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme: -
Louis Segond 1910
13. Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Quand ils eurent achevé, Jacques à son tour prit la parole : « Frères, écoutez-moi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter