Actes > 10 : 6
6. il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer.
-
La Bible en français courant
6. Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer. » -
La Colombe
6. il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est au bord de la mer. -
KJ
6. He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. -
King James
6. He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. -
Nouvelle Français courant
6. Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. » -
La Bible Parole de Vie
6. Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. » -
Reina-Valera
6. Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer. -
Louis Segond 1910
6. il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Il est l’hôte d’un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter