Apocalypse > 2 : 6
6. Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi-même je déteste.
-
La Bible en français courant
6. Cependant, tu as ceci en ta faveur : tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes. -
La Colombe
6. Cependant tu as ceci pour toi, c'est que tu as de la haine pour les œuvres des Nicolaïtes, pour lesquelles moi aussi j'ai de la haine. -
KJ
6. But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. -
King James
6. But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. -
Nouvelle Français courant
6. Cependant, tu as ceci en ta faveur : tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes. -
La Bible Parole de Vie
6. Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes. -
Reina-Valera
6. Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco. -
Louis Segond 1910
6. Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Mais tu as ceci en ta faveur :
comme moi-même, tu as en horreur les œuvres des Nicolaïtes.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter