Psaumes > 139 : 19
19. O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! ,Hommes de sang, écartez-vous de moi !
-
La Bible en français courant
19. O Dieu, tu devrais supprimer les méchants ,et chasser loin de moi ces meurtriers. -
KJ
19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. -
King James
19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. -
La Nouvelle Bible Segond
19. O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! ,Hommes sanguinaires, écartez-vous de moi ! -
Nouvelle Français courant
19. Mon Dieu, si tu tuais les méchants, si tu chassais loin de moi ces meurtriers ! -
La Bible Parole de Vie
19. Ô Dieu, si seulement tu faisais mourir les gens mauvais, ,si tu chassais loin de moi les assassins ! -
Reina-Valera
19. De cierto, oh Dios, matarás al impío; -
Louis Segond 1910
19. O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Dieu ! si tu voulais massacrer l’infidèle !
Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter

