Matthieu > 25 : 25
25. Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
-
La Bible en français courant
25. J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” -
La Colombe
25. j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre : voici : prends ce qui est à toi. -
KJ
25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. -
King James
25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. -
La Nouvelle Bible Segond
25. j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre : le voici ; prends ce qui est à toi. -
Nouvelle Français courant
25. J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” -
La Bible Parole de Vie
25. J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.” -
Louis Segond 1910
25. j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
25. par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre : le voici, tu as ton bien.”
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
11 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter