Matthieu > 18 : 24
24. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
-
La Bible en français courant
24. Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. -
La Colombe
24. Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. -
KJ
24. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. -
La Nouvelle Bible Segond
24. Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. -
Nouvelle Français courant
24. Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. -
La Bible Parole de Vie
24. Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d'argent. -
Reina-Valera
24. Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. -
Louis Segond 1910
24. Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter