Marc > 5 : 28
28. Car elle disait : Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée !
-
La Bible en français courant
28. Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » -
La Colombe
28. Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. -
KJ
28. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. -
King James
28. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. -
Nouvelle Français courant
28. Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! » -
La Bible Parole de Vie
28. En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » -
Reina-Valera
28. Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. -
Louis Segond 1910
28. Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
28. Elle se disait : « Si j’arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter