Marc > 2 : 11
11. Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
-
La Bible en français courant
11. « Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi ! » -
KJ
11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. -
King James
11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. -
La Nouvelle Bible Segond
11. Je te le dis, lève-toi, prends ton grabat et retourne chez toi. -
Nouvelle Français courant
11. « Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi ! » -
La Bible Parole de Vie
11. « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! » -
Reina-Valera
11. A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. -
Louis Segond 1910
11. Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. « Je te dis : lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison. »
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter